Ny podcast: Du har lest mye av henne. Men du aner det ikke.

En del lærere på Tangen har hatt et annet yrke. Lise McKay er alene om sin ex-jobb.

Ung dame foran storskjerm med filmreklame - Klikk for stort bildeTil å begynne med tekstet Lise McKay på DVD-produksjoner. På slutten gikk det mest i strømmetjenester som Netflix. Tangen vgs

Bruker du Netflix? Tenkte meg det, ja. Men har du fått med deg navnet Lise McKay? Neivel. Da har du ikke sett nøye nok på filmene eller seriene.

Idet rulleteksten begynte, den laaange listen med navnene på folk som har deltatt i produksjonen, klemte du katten, hvis du da ikke reiste deg og gikk til kjøleskapet eller på do. Hadde du blitt sittende, ville du ha fanget opp dette: Norsk tekst: Lise McKay.

USA og Kanada

I mange år bodde Lise i USA og Kanada hvor hun i åtte år satte tekster til produksjoner beregnet på det norske markedet. Tekster, eller på engelsk, subtitler, heter dette yrket. For å greie jobben, må du være veldig flink i engelsk og norsk.

-Som tekster kan du ikke gjengi alt som blir sagt. Tiden er for knapp til det. Du må korte ned, få med essensen, forteller Lise i en ny episode av podcasten Tangenfolk. Nå er hun engelsklærer på Tangen, etter å ha skrevet sin siste undertekst høsten 2021.

Banning

-Jeg kunne ikke oversette alt av engelskspråklig banning, siden mitt norske ordforråd på dette feltet er litt mangelfullt, men så skulle jo ikke for mye av dette med i tekstene uansett, opplyser Lise. 

Forsiktig sagt, en tekster blir ikke kjendis. Det hendte hun fikk hilsener fra venner som hadde sett navnet hennes på rulleteksten. Dessuten kom det en klage fra en ukjent seer. Den lød slik: Kan du ikke forskjellen på senke og synke?

(Her må vi inn med en kjapp norskleksjon: Senke er transitivt verb, det tar objekt, f. eks. ukrainerne senket krigsskipet "Moskva". Synke er intransitivt, f. eks. skipet sank, ikke noe objekt her. Takk for oppmerksomheten!).

Mastergrad

Fra et universitet i Idaho i USA har Lise McKay mastergrad i engelsk. Bedre er hun i dette språket enn i norsk etter så mange år i USA, tror den ferske læreren. Styrke engelskferdighetene gjør nok også ekteskapet med kanadieren Jonathan, daglig leder i Kristiansand Ishockeyklubb.

Oppvokst er Lise på Flekkerøy, og der har hun etter hjemkomsten til Norge fått seg en liten overraskelse:

-Jeg oppdaget at jeg snakker gammeldags Flekkerøy-dialekt, siden jeg ikke har fått med meg den siste språkutviklingen.